Презентация книг Издательства Яромира Хладика: — Лейб Квитко, «1919», — Ицик Мангер, «Сонеты для моего брата Нотэ», — Исроэл Рабон, «Балут» (Перевод с идиша) В презентации примут участие переводчики Валерий Дымшиц и Игорь Булатовский
Большинство тех, у кого было советское детство, помнят стихи еврейского поэта Льва Квиткó (1895–1952). На самом деле их автора звали Лейб Кви́тко. Он был не только детским, но и «взрослым» поэтом. В 1923 году в Берлине Квитко издал книгу стихов «1919» — выдающийся памятник авангардной поэзии и одновременно свидетельство о страшных еврейских погромах, разразившихся на Украине в 1919-м. У своеобразного экспрессионизма сборника «1919» два источника — детство и ужас. «Кинд» (ребенок) и «пахад» (страх, ужас), возможно, самые частотные слова этой книги. Её стихи сделаны примерно так же, как детские стихи Квитко: из простых, сырых слов, из простых, грубых, подручных вещей, и чем дальше, тем больше — из простых, готовых, «детских» размеров. Эти ритмы, в которые то и дело срывается свободный модернистский стих, создают странный и страшный эффект безвыходности, как будто слова под воздействием страха, идущего извне (с улицы, по которой движется «заляпанная кровью гопота»), начинают биться внутри узкого замкнутого пространства (подпола, где прячутся матери с детьми, кошмарного сновидения, подсознания).
Невозможно сказать, кто из еврейских поэтов был самым великим, зато самым любимым был и остается Ицик Мангер (1901–1969). Он родился в австрийском городе Черновицы (современные Черновцы, Украина) и вырос на стыке языков и культур: в его в семье говорили на идише, но сам он учился в австрийской гимназии. В 1929 году молодой поэт переехал из Румынии в Варшаву, столицу еврейской литературной жизни, а в 1938 году оказался в Париже и там написал свое главное прозаическое произведение — бурлескный роман о потерянном рае «Книга рая. Удивительное жизнеописание Шмуэл-Абы Аберво». Накануне немецкой оккупации Парижа Мангеру удалось бежать в Лондон. В конце 1950-х годов он перебрался в Нью-Йорк, а за два года до смерти переехал в Израиль. Имя Ицика Мангера носит израильская литературная премия за книги, написанные на идише. Первую славу Мангеру принесли его баллады, но в послевоенные годы он чаще стал обращаться к строгой сонетной форме. «Сонеты для моего брата Нóтэ» — одна из вершин поздней лирики Ицика Мангера. Исроэл Рабон (1900–1941) писал на идише и жил в Лодзи (Польша). Балут – бедняцкое предместье этого промышленного города. Там, как следует из названия, разворачивается действие романа «Балут» (1934). Это сложный формальный эксперимент, сочетающий в себе реализм и высокий модернизм, инфернальный урбанизм, восходящий к Бодлеру, и откровенную бульварщину, сентиментальную мелодраму и кровавый нуар, черты романа-фельетона и приемы современного автору кинематографа. «Балут» более радикален, чем предыдущий роман Рабона «Улица» (1928), шедевр, переведенный на многие языки, в том числе на русский (2014). Интерес к «Балуту», условно не завершенному, хоть и опубликованному автором, появился только в последние годы: вышли его переводы на французский (2006) и польский (2018). В документальном очерке «Зарисовки 1939 года», включенном в настоящее издание, Рабон описывает начало Второй мировой войны, апокалиптические первые дни сентября 1939 г., немецкие бомбардировки его родной Лодзи.
Гостевой дом «Старая Вена» https://www.old-spb.ru/venskie-vechera.html СПб., Малая Морская ул., 13 / Гороховая ул., 8 (вход с Гороховой; на домофоне набрать «16»). (812) 312-93-39, 314-35-14, 974-87-03.
Куратор «Венских вечеров» Арсен Мирзаев
Часовой пояс:
Мероприятие «Презентация книг "Издательства Яромира Хладика"», Санкт-Петербург, Гороховая улица, 8/13, Старая Вена. Начинается: 25 апреля 2024 в 19:00 (МСК). Заканчивается: 25 апреля 2024 в 21:00 (МСК). Количество участников: 7.